Στη διεθνή μορφή υπάρχει μια διπλωματική γλώσσα, η οποία ορίζεται από την τέχνη και την ευχέρεια της έκφρασης. Αλλά εκτός από αυτό, περιέχει ένα πλήρες φάσμα εκφράσεων, οι οποίες σε μια περιβλημένη διαδικασία αντικατοπτρίζουν τις προθέσεις του ομιλητή. Πρέπει να μπορείτε να τα διαβάσετε με το σωστό στυλ, το οποίο συνήθως δεν είναι διατεθειμένο στους χρήστες.Οι πολιτικοί από διαφορετικές χώρες δημοσιοποιούν ομιλίες και μηνύματα που απευθύνονται σε παραλήπτες από μακρινά γλωσσικά πεδία. Στην προκειμένη περίπτωση, ένας διερμηνέας διαδραματίζει σημαντικό ρόλο. Η λήψη του μηνύματος εξαρτάται από αυτό σε μεγάλη ποσότητα. Πρέπει όχι μόνο να γνωρίζει απόλυτα τη γλώσσα του ομιλητή, αλλά θα πρέπει να έχει ακόμα μια καλή εικόνα για την πολιτική ποιότητα και τις διεθνείς σχέσεις.
Ποια μέθοδος μετάφρασης στη διπλωματία χρησιμοποιείται συχνότερα;Η καλύτερη ποιότητα της μετάφρασης αυτών των ομιλιών είναι η συνεχής διερμηνεία. Δεν είναι ενημερωμένα, δηλαδή παράλληλα με τις δηλώσεις, αλλά στα διαστήματα μεταξύ βραχύτερων ή μακρύτερων τμημάτων του κειμένου. Ο διερμηνέας είναι πολύ επιφορτισμένος να συνοψίσει τα θραύσματα που δίνονται στους ακροατές, λαμβάνοντας υπόψη τη γενική τους έννοια και τονίζοντας τους πιο σημαντικούς παράγοντες. Δεν είναι το ίδιο, επειδή κάθε γλώσσα περιέχει ιδιώματα ή φράσεις που δεν μπορούν να μεταφραστούν κυριολεκτικά, αν και σε ένα μέτρο κατάλληλο για το σύνολο του περιεχομένου. Η γλώσσα της διπλωματίας αφθονεί σε διάφορες μεταφορές και γενικότητες, τις οποίες οι διαδοχικές επιρροές πρέπει να φέρουν σε μια πιο κυριολεκτική κατασκευή, προσιτή στους αποδέκτες σε διάφορα επίπεδα. Και ταυτόχρονα διαδοχικές ερμηνείες πρέπει να είναι πασχαλιά από την υπερβολική ερμηνεία.
Ποιος πρέπει να συναντήσει τη μετάφραση;
πηγή:
Τα άτομα που εργάζονται με μεταφράσεις θέλουν να συμπεριλάβουν μια μεγάλη δυνατότητα για άμεση ανάλυση περιεχομένου, επιλογή των σημαντικότερων πληροφοριών, δημιουργία μιας δήλωσης που είναι ομαλή και πιστή στην πραγματική πρόθεση του ομιλητή. Αυτή είναι η μεγάλη προσοχή του μεταφραστή στη διεθνή σκηνή. Η διαδοχική διερμηνεία σε επίσημες συνθήκες γίνεται από επαγγελματίες με πολύτιμη εμπειρία. Έχουν ετοιμάσει μεθόδους ανάληψης περιεχομένου ή καταχώρισής τους με τη μορφή συντομογραφιών για μερικές λέξεις ή σύμβολα που χαρακτηρίζουν τον ύφος, την έμφαση ή την επισήμανση λέξεων-κλειδιών. Χάρη στο παρόν, είναι σε θέση να δώσουν τη δυναμική της άποψης κοντά στο επίπεδο του ομιλητή.Έτσι μεταφράσεις Διαδοχική διερμηνεία, συμπυκνωμένη και ως εκ τούτου συνήθως χειρότερη από ό, τι το νέο κείμενο, το οποίο τοποθετεί ένα πεμπτουσία πορεία των πραγμάτων και της σκέψης του ομιλητή, ενώ σκέψεις του.